“…Это наиболее известное из всех немецких стихотворений, какие когда-либо были написаны, – его учат наизусть все немецкие дети. В дословном переводе стихотворение теряет все. Вы почувствуете его красоту, лишь когда прочтете по-немецки:
Uber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch.
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
У каждой строки – разное число слогов, здесь чередуются трохей, ямб, дактиль, шестая строка, на удивление, длиннее остальных, и, хотя речь идет о двух четверостишиях, первая грамматическая фраза асимметрически кончается в пятой строке, что создает мелодию, никогда и нигде доселе не существовавшую, кроме как в этом единственном стихотворении, столь же прекрасном, сколь и совершенно простом.”
А вчера – на Mt. Tiger, за 40 минут, тоже хорошо. Но Сорокин мне рассказывал про своего товарища (aka “Почётный мамонт”), который выбегал из 30ти минут. Как?!? Мы вниз за 35 сбежали!! Как сказал
Stihotvorenie nazyvaetsy “Drugoe” (a pochemu?), i, po-moemu, perevod Lermontova mnogo luchshe originala (kak ni vslushivaisy v muzyku), a?
Interesno bylo by voobshe sobrat tolko extra-klassa stihi – vryd li poluchilos by mnogo, shtuk 20?
В данном случае согласен, перевод – это уже другое стихотворение, причём совершенно замечательное. Здесь, мне интересны такие вещи, которые просто невозможно перевести: игра слов, структура, местные особенности. И зная, сколько таких есть в русском языке, остаётся гадать сколько мы на самом деле теряем, не зная каждого иностранного.
Думаю, список лучших стихотворений у разных людей пересекался бы максимум по 5ти-10ти.
daje interesnee by sobrat ne samoe horoshee, a to chto zapomnilos.
Naprimer:
“Sovy sletaut s sosny na sosnu,
S vetok smolistye padaut shishki,
Tiho,
No tiho mne kajetsy slishkom,
Tiho nastolko, chto ya ne usnu.”
Pomnu tolko, vrode iz sbornika uralskih poetov? I vse. Ili: “Griby soshli, no po ovragam vse pahnet syrost’u gribnoi…”
A s perevodom, konechno, sovsem ploho. Skajem, vot perevod (klassiki)
s russkogo:
“2 15 42
42 15
37 0 8 5
20 20 20″
na swedskii:
“31 31
100 50 30
27 36
80 40 80″,
pochti pohoje, no ne to.
Классная идея!
Очень смеялся, идея замечательная :))
Надо будет показать кому-нибудь, чтобы по-шведски прочёл, и попробовать на другие языки тоже перевести.
а это лучше в оригинале…
Мне кажется, “Erlkoenig” все-таки лучше в оригинале, чем в переводе Жуковского (если не ошибаюсь)… если уж говорить о немецкой поэзии и стишках, которые заучивают немецкие дети и не только *))
Re: а это лучше в оригинале…
Немецкого, к сожалению, не знаю, поэтому судить не могу. 🙁
Re: а это лучше в оригинале…
А я знаю, но недостаточно для Гёте.