Yet another one

Повседневное

  • Помните перевод Лермонтова стихотворения Гёте “Горные вершины спят во тьме ночной… “? Вот, прочитал в Бессмертии Кундера:
    “…Это наиболее известное из всех немецких стихотворений, какие когда-либо были написаны, – его учат наизусть все немецкие дети. В дословном переводе стихотворение теряет все. Вы почувствуете его красоту, лишь когда прочтете по-немецки:
    Uber allen Gipfeln
    Ist Ruh,
    In allen Wipfeln
    Spürest du
    Kaum einen Hauch.
    Die Vögelein schweigen im Walde.
    Warte nur, balde
    Ruhest du auch.
    У каждой строки – разное число слогов, здесь чередуются трохей, ямб, дактиль, шестая строка, на удивление, длиннее остальных, и, хотя речь идет о двух четверостишиях, первая грамматическая фраза асимметрически кончается в пятой строке, что создает мелодию, никогда и нигде доселе не существовавшую, кроме как в этом единственном стихотворении, столь же прекрасном, сколь и совершенно простом.”

  • Георгафический кретинизм В каждом городе есть своя Main St, своя Elm St., свой проспект Мира и своя 3я улица Строителей. Приехав в каждый город можно легко найти нужный адрес, так как улицы пронумерованы по порядку, авеню проходят с севера на юг, стрит – с запада на восток. И даже отъехав на десятки миль от города встречаешь в какой-нибудь деревеньке 438 Ave города Сиетла. Дома нумеруются по расстоянию от начала улицы (так же как выходы с хайвеев обозначают миляж от границы штата), кои номера округляются в чётную или нечётную сторону по разную сторону дороги (а например чётные хайвеи идут с запада на восток, а нечётные – с севера на юг) Удобно, эффективно. Пока кто-нибудь не начинает придумывать улицам названия, тут-то и начинаются сдвиги. Ездил прыгать, чуть не заблудился, потому, что недоехал до нужной мне Meridian Ave E. а съехал на Meridian St.; кстати, пока по ней ехал, проезжал и мимо Meridian Pl. N и мимо Meridian Ct., и это при том, что в Сиетле тоже есть Meridian Pl. N. Или вот, полюбуйтесь: место пересечения трёх улиц: Bellevue Ave E (не путать с просто Bellevue Ave), Bellevue Pl E и Bellevue Ct E. Или вот, хайвей идёт с севера на юг, 520 East и 520 West, подсказывают указатели, глобально-то так и есть.
  • Недавно бегал на Mt. Mailbox, после чего опять назвали маньяком, приятно 🙂
    А вчера – на Mt. Tiger, за 40 минут, тоже хорошо. Но Сорокин мне рассказывал про своего товарища (aka “Почётный мамонт”), который выбегал из 30ти минут. Как?!? Мы вниз за 35 сбежали!! Как сказал , есть к чему стремиться.

  • Недавно пришли извещения о коментариях месячной давности, где-то LJ протормозил.
  • Поменял оператора мобильной связи, уже 2 месяца как, продолжают приходить счета, по 4 доллара в месяц. Звоню, говорят, видишь там “CR” – это credit, discount начисляется то есть. Разбираться звони туда-то. Щаз! 😉
  • Возвращаюсь домой, по радио реклама: плохо спите? Страдаете бессонницей? Ортопедические матрацы… Хех, плохо спите, говорите? Mt. Tiger – дёшево и сердито! Бессонница? Mt. Mailbox! 😀
  • Маленькая хитрость: чтобы стереть с доски надпись оставленную нестираемым маркером, надо сперва заштриховать её смываемым маркером, потом стереть как обычно, попробуйте!
  • Старожилы советуют: чтобы зайти в банкомат 1sttech, подойдёт и Safeway-евская карточка.
  • 7 Comments

    1. andy_dutch

      Stihotvorenie nazyvaetsy “Drugoe” (a pochemu?), i, po-moemu, perevod Lermontova mnogo luchshe originala (kak ni vslushivaisy v muzyku), a?
      Interesno bylo by voobshe sobrat tolko extra-klassa stihi – vryd li poluchilos by mnogo, shtuk 20?

      • andymarch

        В данном случае согласен, перевод – это уже другое стихотворение, причём совершенно замечательное. Здесь, мне интересны такие вещи, которые просто невозможно перевести: игра слов, структура, местные особенности. И зная, сколько таких есть в русском языке, остаётся гадать сколько мы на самом деле теряем, не зная каждого иностранного.

        Думаю, список лучших стихотворений у разных людей пересекался бы максимум по 5ти-10ти.

        • andy_dutch

          daje interesnee by sobrat ne samoe horoshee, a to chto zapomnilos.
          Naprimer:
          “Sovy sletaut s sosny na sosnu,
          S vetok smolistye padaut shishki,
          Tiho,
          No tiho mne kajetsy slishkom,
          Tiho nastolko, chto ya ne usnu.”
          Pomnu tolko, vrode iz sbornika uralskih poetov? I vse. Ili: “Griby soshli, no po ovragam vse pahnet syrost’u gribnoi…”

          A s perevodom, konechno, sovsem ploho. Skajem, vot perevod (klassiki)
          s russkogo:
          “2 15 42
          42 15
          37 0 8 5
          20 20 20″
          na swedskii:
          “31 31
          100 50 30
          27 36
          80 40 80″,
          pochti pohoje, no ne to.

          • andymarch

            Классная идея!

            Очень смеялся, идея замечательная :))
            Надо будет показать кому-нибудь, чтобы по-шведски прочёл, и попробовать на другие языки тоже перевести.

    2. girl_in_amber

      а это лучше в оригинале…

      Мне кажется, “Erlkoenig” все-таки лучше в оригинале, чем в переводе Жуковского (если не ошибаюсь)… если уж говорить о немецкой поэзии и стишках, которые заучивают немецкие дети и не только *))

      • andymarch

        Re: а это лучше в оригинале…

        Немецкого, к сожалению, не знаю, поэтому судить не могу. 🙁

        • slaff

          Re: а это лучше в оригинале…

          А я знаю, но недостаточно для Гёте.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *

    © 2020 World travel blog

    Theme by Anders NorenUp ↑